Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, posséder un site web multilingue est essentiel pour toucher un public international. Cependant, la traduction d’un site web ne doit pas être réalisée à la légère, surtout lorsqu’il s’agit d’optimisation pour les moteurs de recherche.
En effet, mal réalisée, votre traduction de site pourrait même avoir un effet négatif sur votre visibilité. Voici donc quelques bonnes pratiques pour traduire votre site tout en maintenant une performance SEO optimale.
Sommaire
L’utilisation de plugins de traduction automatique peut sembler une solution facile et rapide pour traduire votre site. Toutefois, cette méthode peut poser de nombreux problèmes.
Premièrement, les traductions automatiques ne sont pas toujours précises et peuvent entraîner des erreurs de langage qui nuisent à la crédibilité de votre site.
Pour garantir une traduction de qualité, il est préférable de faire appel à des traducteurs professionnels ou à des agences de traduction spécialisées. Cela permet de s’assurer que le contenu traduit est non seulement exact, mais aussi adapté culturellement au public cible. En investissant dans des traductions humaines, vous vous assurez que les nuances linguistiques et culturelles sont respectées, ce qui améliore l’expérience utilisateur et le SEO.
De plus, ces plugins peuvent parfois créer des problèmes dans le code de votre site, affectant négativement son référencement. En effet, nous avons déjà souvent rencontré des sites qui n’arrivaient pas à se référencer dans une des langues, car le code était mal formaté par l’outil de traduction automatique. Les moteurs de recherche n’arrivent alors pas à comprendre de quoi les pages parlent.
Il est ici essentiel de vérifier que la structure du site est respectée et que chaque langue est différenciée dans le code.
Une erreur courante lors de la traduction d’un site est de supposer que les mots-clés dans la langue source auront une traduction littérale directe dans la langue cible. En réalité, les habitudes de recherche varient d’une langue à l’autre. Par conséquent, il est crucial de réaliser une recherche de mots-clés spécifique pour chaque langue.
Pour ce faire, utilisez des outils de recherche de mots-clés tels que Google Keyword Planner, Ahrefs, Ubersuggest* ou Semrush*. Ils peuvent vous aider à identifier les termes de recherche les plus pertinents et les plus utilisés par votre public cible dans chaque langue. En optimisant votre contenu en fonction de ces mots-clés, vous augmentez vos chances d’attirer du trafic organique de qualité. Il peut également être intéressant de vous balader sur les forums et les réseaux sociaux dans la langue cible. Vous aurez ainsi l’occasion de saisir le vocabulaire spécifique utilisé par monsieur et madame tout le monde.
En outre, il est important de comprendre que certains mots-clés peuvent avoir une concurrence plus élevée dans certaines langues. Par conséquent, une stratégie de mots-clés bien pensée dans chaque langue peut non seulement améliorer votre visibilité, mais aussi votre positionnement sur les moteurs de recherche.
La structure des URL joue un rôle important dans le SEO d’un site multilingue. Il est recommandé d’utiliser des sous-répertoires ou des sous-domaines pour différencier les versions linguistiques de votre site. Par exemple, si votre site principal est www.monsite.com/liste-prix, la version anglaise pourrait être www.monsite.com/en/prices.
Voici quelques conseils pour structurer vos URL de manière efficace :
L’optimisation des balises HTML est également essentielle pour le SEO multilingue. Voici quelques éléments à prendre en compte :
La localisation va au-delà de la simple traduction. Il s’agit d’adapter votre contenu pour qu’il soit culturellement pertinent et engageant pour votre public cible. Cela peut inclure l’adaptation de références culturelles, de devises, de formats de date et d’autres éléments spécifiques à la région.
Un contenu bien localisé améliore l’expérience utilisateur et peut conduire à un meilleur taux de conversion. De plus, les moteurs de recherche favorisent souvent le contenu qui offre une meilleure pertinence et valeur aux utilisateurs locaux.
Par exemple, si vous avez un site de e-commerce, il serait pertinent d’afficher les prix dans la devise locale et d’adapter les modes de paiement en fonction des préférences locales. De même, les exemples et les anecdotes utilisés dans le contenu doivent résonner avec les utilisateurs locaux pour capter leur attention et leur confiance.
C’est une problématique bien connue en Suisse, avec nos 4 langues nationales ! Cela arrive très souvent de tomber sur du contenu dont la langue d’origine est le suisse-allemand et que l’humour ne résonne pas du tout pareil en français 😉. Le gap culturel peut même se produire dans un seul pays (même petit !).
Enfin, il est crucial de suivre et d’analyser les performances de chaque version linguistique de votre site. Utilisez des outils d’analyse web comme Google Analytics pour surveiller le trafic, le comportement des utilisateurs et les taux de conversion pour chaque langue. Cela vous permet d’identifier les opportunités d’amélioration et d’ajuster votre stratégie en conséquence.
Des rapports réguliers vous aideront à comprendre quelles versions linguistiques performent le mieux et pourquoi. Vous pourrez ainsi ajuster votre contenu et vos stratégies SEO pour maximiser l’engagement et les conversions dans chaque marché.
C’est le constat que nous avons réalisé lorsque nous avons travaillé pour un client avec un gros site traduit en 8 langues. Nous avons en effet optimisé uniquement la version française du site, avec des recherches de mots-clés et une rédaction optimisée des textes. Une fois ce travail réalisé, nous avons observé que les statistiques des autres langues profitaient de ce SEO nouvellement acquis. Tous les chiffres étaient en hausse (de manière moins significative que le français bien sûr).
C’est pourquoi, si vous n’avez pas le temps ou les ressources de tout de suite effectuer un travail global, commencez par une première langue. Vous pourrez ensuite ajuster le reste par la suite.
Nous vous invitons à lire notre étude de cas sur le sujet, si cela vous intéresse.
La création et l’optimisation d’un site multilingue pour le SEO nécessitent une planification et une exécution minutieuses. En évitant les plugins de traduction automatique, en réalisant une recherche de mots-clés dans chaque langue, en structurant correctement vos URL, en optimisant les balises HTML, en adaptant votre contenu, et en suivant les performances, vous pouvez garantir que votre site multilingue reste performant et attractif pour un public international.
En suivant ces bonnes pratiques, vous serez en mesure de créer un site multilingue bien optimisé pour le SEO.Votre site sera ainsi capable de répondre efficacement aux besoins de vos utilisateurs. De plus, il se classera favorablement dans les résultats de recherche, quelles que soient les langues ou les régions ciblées. En investissant du temps et des ressources dans une stratégie SEO multilingue bien conçue, vous pouvez atteindre un public global et obtenir des résultats significatifs en termes de trafic et de conversions.
Voici quelques ressources sur l’optimisation pour les moteurs de recherche de Google qui pourraient vous être utiles :
Nous sommes ravies de vous avoir éclairé sur les bonnes pratiques en matière de sites multilingues et SEO.
Merci de votre lecture,
L’équipe Sémantisseo
*Ceci est un lien affilié. Si vous l’utilisez pour créer un compte sur Semrush, nous recevons une petite commission. De votre côté, cela ne change absolument rien pour vous ! Et bien sûr, cela n’influence pas notre avis sur cet outil que nous utilisons quotidiennement. Alors merci d’avance 🧡